পিডিএফ বুকঃ | রুবাইয়াত-ই হাফিজ |
অনুবাদকঃ | কাজী নজরুল ইসলাম |
প্রকাশনাঃ | রেমন পাবলিকেশন্স |
উপস্থাপনায়ঃ | বাগী কুঞ্জালয় পাঠাগার |
কৃতজ্ঞতাঃ | কামাল আহমেদ বাগী |
রুবাইয়াত-ই হাফিজ কাব্যগ্রন্থের সরাসরি পিডিএফ ডাউনলোড লিঙ্ক দেয়া হয়েছে, আপনি চাইলে অনলাইনেও পড়তে পারেন ৷ বইটি ডাউনলোড করতে সমস্যা হলে, দয়া করে জানাবেন ৷
আমি তথন স্কুল পালিয়ে যুদ্ধে গেছি সে আজ ইংরেজি ১৯১৭ সালের কথা ৷ সেইখানে প্রথম আমার হাফিজের সাথে পরিচয় হয় ৷ আমাদের বাঙালি পল্টনে একজন পাঞ্জাবি মৌলভী সাহেব থাকতেন ৷ একদিন তিনি "দিওয়ান-ই হাফিজ" থেকে কতগুলো কবিতা আবৃত্তি করে শোনান ৷ শুনে আমি মুগ্ধ হয়ে যাই, যে, সেইদিন থেকেই তার কাছে ফার্সি ভাষা শিখতে আরম্ভ করি ৷
তারই কাছে ক্রমে ফার্সি কবিদের প্রায় সমস্ত বিখ্যাত কাব বই প'ড়ে ফেলি ৷ তখন থেকেই আমার হাফিজের দিওয়ান অনুবাদের ইচ্ছা হয় ৷ কিন্তু তখনো কবিতা লিখবার মত যথেষ্ট সাহস সঞ্চয় করে উঠতে পারিনি ৷ এর বৎসর কয়েক পরে হাফিজের দীওয়ান অনুবাদ করতে আরম্ভ করি ৷ অবশ্য তার রুবাইয়াত নয় গজল ৷ বিভিন্ন মাসিক পত্রিকায় তা প্রকাশিত হয়েছিল ৷ ত্রিশ-পয়ত্রিশটি গজল অনুবাদের পর আর আমার ধৈর্যে কুলালো না, এবং ঐখানেই ওর ইতি হয়ে হোল ৷
তারপর এস, সি, চক্রবর্তী এন্ড সন্সের স্বত্বাধিকারী মহাশয়ের জোর তাগিদ এর অনুবাদ শেষ করি ৷ যেদিন অনুবাদ শেষ হলো, সেদিন আমার খোকা বুলবুল চলে গেছে! আমার জীবনের সে ছিল প্রিয়তম, যা ছিল শ্রেয়তম তারই নজরানা দিয়ে সিরাজের বুলবুল কবিকে বাংলায় আমন্ত্রণ করে আনলাম ৷
বাংলার শাসনকর্তা গিয়াসউদ্দিনের আমন্ত্রণকে ইরানের কবি সম্রাট হাফিজ উপেক্ষা করে ছিলেন ৷ আমার আহ্বান উপেক্ষিত হয়নি যে পথ দিয়ে আমার পুত্রের "জানাজা" (শবযান) চলে গেল, সেই পথ দিয়ে আমার বন্ধু, আমার প্রিয়তম ইরানী কবি আমার দ্বারে এলেন ৷ আমার চোখের জলে তার চরণ অভিষিক্ত হলো… ৷
অন্যত্র হাফিজ এর সংক্ষিপ্ত জীবনী দিলাম ৷ যদি সময় পাই এবং পরিপূর্ণ "দীওয়ান-ই হাফিজ" অনুবাদ করতে পারি, তখন হাফিজের এবং তাঁর কাব্যের পরিপূর্ণ পরিচয় দেবার চেষ্টা করব ৷